Vižintin, Petra (2021) Prilagodba hrvatskog digitalnog proizvoda stranim tržištima. Master's thesis - Graduate Programme. Grafički fakultet. [Mentor: Pibernik, Jesenka].
PDF
DB1023_Vižintin_Petra.pdf Restricted to Registered users only Download (3MB) |
Abstract
Prilagoditi proizvod stranom tržištu ne znači jednostavno prevesti njegov sadržaj na ciljani strani jezik, već podrazumijeva prilagodbu proizvoda u cilju ostvarivanja lojalnosti korisnika i osjećaja da je taj proizvod kreiran upravo za to tržište. Problem prilagodbe jest taj što ona ne bi trebala dodavati nikakvu novu vrijednost proizvodu, već bi zapravo trebala biti i ostati neprimijećena. Lokalizacija proizvoda nije novi izgled korisničkog sučelja, već njegova adaptacija uz pomoć različitih metoda testiranja korisničkog iskustva i elemenata korisničkog sučelja. Jezik, a time i kultura, predstavljaju najveću prepreku k uspjehu na željenom tržištu. U takvim slučajevima korisničko sučelje postaje jedan od glavnih elemenata prilagodbe samog proizvoda. Međutim, uspješnost adaptacije diktirat će razumijevanje kulturnih i društvenih razlika. Te je razlike teže primijeniti kada se usporede američki dizajn digitalnih proizvoda i hrvatski, s obzirom na to da je potonji uvelike baziran na prethodnom (gledajući pravila dizajna, ali i činjenicu da većina hrvatskih digitalnih agencija upravo i radi za američko tržište). Kada se istočnjačka i zapadnjačka kultura stave u jukstapoziciju, kulturne i društvene razlike postaju i više nego očite.
Item Type: | Master's thesis - Graduate Programme |
---|---|
Mentor name: | Pibernik, Jesenka |
Thesis Committee: | Mandić, Lidija and Pibernik, Jesenka and Brozović, Maja |
Defence date: | 27 September 2021 |
Abstract in english: | Adapting a product to a foreign market does not simply mean translating its content into the target foreign language, but rather localizing the product in order to achieve customer loyalty and the feeling that the product was created specifically for that market. The problem with localization is that it should not add any new value to the product, and should be and remain unnoticed. Product localization is not a new user interface layout, but its adaptation using various user experience testing methods and user interface elements. Language, and thus culture, is the biggest obstacle to success in the desired market. In such cases, the user interface becomes one of the main elements of customization of the product itself. However, the success of adaptation will dictate an understanding of cultural and social differences. These differences are more difficult to apply when comparing American design practices of digital products with Croatian design practices, since the latter is largely based on the former (looking at the design process, but also the fact that most Croatian digital agencies work for the American market). When Eastern and Western cultures are placed in juxtaposition, cultural and social differences become more than apparent. |
Uncontrolled Keywords: | lokalizacija, prilagodba sadržaja, ux dizajn, utjecaj kulture |
Keywords in english: | localization, content adaptation, ux design, impact of culture |
Subjects: | TECHNICAL SCIENCES > Graphic Technology |
Institution: | Grafički fakultet |
City: | Zagreb |
Number of Pages: | 58 |
Callnumber: | PIB 2021 VIŽ |
Inventory number: | DB1023 |
Depositing User: | Nina Jelača |
Status: | Unpublished |
Date Deposited: | 12 Dec 2023 11:22 |
Last Modified: | 12 Dec 2023 11:22 |
URI: | http://eprints.grf.unizg.hr/id/eprint/3610 |
Actions (login required)
View Item |